Favorite Poets - Arthur Rimbaud


Venus Anadyomene

As from a green zinc coffin, a woman’s
Head with brown hair heavily pomaded
Emerges slowly and stupidly from an old bathtub,
With bald patches rather badly hidden;

Then the fat gray neck, broad shoulder-blades
Sticking out; a short back which curves in and bulges;
Then the roundness of the buttocks seems to take off;
The fat under the skin appears in slabs:

The spine is a bit red; and the whole thing has a smell
Strangely horrible; you notice especially
Odd details you’d have to see with a magnifying glass…

The buttocks bear two engraved words: CLARA VENUS;
—And that whole body moves and extends its broad rump
Hideously beautiful with an ulcer on the anus.

Venus Anadyomène

Comme d’un cercueil vert en fer blanc, une tête
De femme à cheveux bruns fortement pommadés
D’une vieille baignoire émerge, lente et bête,
Avec des déficits assez mal ravaudés;

Puis le col gras et gris, les larges omoplates
Qui saillent; le dos court qui rentre et qui ressort;
Puis les rondeurs des reins semblent prendre l’essor;
La graisse sous la peau paraît en feuilles plates:

L’échine est un peu rouge, et le tout sent un goût
Horrible étrangement; on remarque surtout
Des singularités qu’il faut voir à la loupe…

Les reins portent deux mots gravés: CLARA VENUS;
—Et tout ce corps remue et tend sa large croupe
Belle hideusement d’un ulcère à l’anus.


Venus Anadyomene Titian (circa 1520)

Notes -
Venus Anadyomene - (from Greek, "Venus Rising From the Sea") is one of the iconic representations of Aphrodite, made famous in a much-admired painting by Apelles, now lost, but described in Pliny's Natural History, with the anecdote that the great Apelles employed Campaspe, a mistress of Alexander the Great, for his model. According to Athenaeus,the idea of Aphrodite rising from the sea was inspired by the courtesan Phryne, who, during the time of the festivals of the Eleusinia and Poseidonia, often swam nude in the sea. A scallop shell, often found in Venus Anadyomenes, is a symbol of the female vulva.

Commentary -
In the poem, Rimbaud takes a common artistic theme—the birth of Venus from the ocean—and gives it a more human twist. Venus is the symbol of female physical beauty which has become the ideal in Western culture. But how accurate is this image? Women frequently end up starving themselves or surgically altering their bodies in an attempt to meet this idealized construct of what is beautiful.

Rimbaud takes the average woman and makes her an erotic icon. The Venus here has all her human imperfections: she’s overweight, aged, balding, has back problems, and she has some body odor. But these “irregularities” are what make her unique as a person, and she proves to be just as erotic as the flawless, idealized Venus lounging in her shell. And yes, Rimbaud’s Venus also has an anus, just like every other woman, unlike the other artistic representations of Venus that focus primarily on her front.



My Little Lovers

A lacrymal tincture washes
     The cabbage-green skies:
Under the drooling tree with tender shoots,
     Your raincoats

White with special moons
     With round eyes
Knock together your kneecaps
     My ugly ones!

We loved one another at that time,
     Blue ugly one!
We ate soft boiled eggs
     And chickweed!

One evening you consecrated me poet,
     Blond ugly one:
Come down here, that I can whip you
     On my lap;

I vomited your brilliantine,
     Black ugly one;
You would cut off my mandolin
     On the edge of my brow

Bah! my dried saliva,
     Red-headed ugly one
Still infects the trenches
     Of your round breast!

O my little lovers,
     How I hate you!
Plaster with painful blisters
     Your ugly tits!

Trample on my old pots
     Of sentiment;
—Up now! be ballerinas for me
     For one moment!…

Your shoulder blades are out of joint,
     O my loves!
A star on your limping backs,
     Turn with your turns!

And yet it is for these mutton shoulders
     That I have made rhymes!
I would like to break your hips
     For having loved!

Insipid pile of stars that have failed,
     Fill the corners!
—You will collapse in God, saddled
     With ignoble cares!

Under special moons
     With round eyes,
Knock together your kneecaps,
     My ugly ones!


Mes petites amoureuses

Un hydrolat lacrymal lave
     Les cieux vert-chou:
Sous l’arbre tendronnier qui bave,
     Vos caoutchoucs

Blancs de lunes particulières
     Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères
     Mes laiderons!

Nous nous aimions à cette époque,
     Bleu laideron!
On mangeait des œufs à la coque
     Et du mouron!

Un soir, tu me sacras poète,
     Blond laideron:
Descends ici, que je te fouette
     En mon giron;

J’ai dégueulé ta bandoline,
     Noir laideron;
Tu couperais ma mandoline
     Au fil du front

Pouah! mes salives desséchées,
     Roux laideron
Infectent encor les tranchées
     De ton sein rond!

Ô mes petites amoureuses,
     Que je vous hais!
Plaquez de fouffes douloureuses
     Vos tétons laids!

Piétinez mes vieilles terrines
     De sentiment;
—Hop donc! soyez-moi ballerines
     Pour un moment!…

Vos omoplates se déboîtent,
     Ô mes amours!
Une étoile à vos reins qui boitent,
     Tournez vos tours!

Et c’est pourtant pour ces éclanches
     Que j’ai rimé!
Je voudrais vous casser les hanches
     D’avoir aimé!

Fade amas d’étoiles ratées,
     Comblez les coins!
—Vous crèverez en Dieu, bâtées
     D’ignobles soins!

Sous les lunes particulières
     Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères,
     Mes laiderons!



Memory

I

Clear water; like the salt of childhood tears,
the assault on the sun by the whiteness of women’s bodies;
the silk of banners, in masses and of pure lilies,
under the walls a maid once defended;

the play of angels;—no…the golden current on its way,
moves its arms, black, and heavy, and above all cool, with grass. She
dark, before the blue Sky as a canopy, calls up
for curtains the shadow of the hill and the arch.

II

Ah! the wet surface extends its clear broth!
The water fills the prepared beds with pale bottomless gold.
The green faded dresses of girls
make willows, out of which hop unbridled birds.

Purer than a louis, a yellow and warm eyelid
the marsh marigold—your conjugal faith, o Spouse!—
at prompt noon, from its dim mirror, vies
with the dear rose Sphere in the sky grey with heat.

III

Madame stands too straight in the field
nearby where the filaments from the work snow down; the parasol
in her fingers; stepping on the white flower; too proud for her
children reading in the flowering grass

their book of red morocco! Alas, He, like
a thousand white angels separating on the road,
goes off beyond the mountain! She, all
cold and dark, runs! after the departing man!

IV

Longings for the thick young arms of pure grass!
Gold of April moons in the heart of the holy bed! Joy
of abandoned boatyards, a prey
to August nights which made rotting things germinate.

Let her weep now under the ramparts! the breath
of the poplars above is the only breeze.
After, there is the surface, without reflection, without springs, gray:
an old man, dredger, in his motionless boat, labors.

V

Toy of this sad eye of water, I cannot pluck,
o! motionless boat! o! arms too short! neither this
nor the other flower: neither the yellow one which bothers me,
there; nor the friendly blue one in the ash-colored water.

Ah! dust of the willows shaken by a wing!
The roses of the reeds devoured long ago!
My boat still stationary; and its chain caught
in the bottom of this rimless eye of water,—in what mud?

Mémoire

I

L’eau claire; comme le sel des larmes d’enfance,
l’assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense;

l’ébat des anges;—non…le courant d’or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d’herbe. Elle
sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l’ombre de la colline et de l’arche.

II

Eh! l’humide carreau tend ses bouillons limpides!
L’eau meuble d’or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d’où sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu’un louis, jaune et chaude paupière
le souci d’eau—ta foi conjugale, o l’Epouse!—
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

III

Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail; l’ombrelle
aux doigts; foulant l’ombelle; trop fière pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s’éloigne par delà la montagne! Elle, toute
froide, et noire, court! après le départ de l’homme!

IV

Regret des bras épais et jeunes d’herbe pure!
Or des lunes d’avril au cœur du saint lit! Joie
des chantiers riverains à l’abandon, en proie
aux soirs d’août qui faisaient germer ces pourritures.

Qu’elle pleure à présent sous les remparts! l’haleine
des peupliers d’en haut est pour la seule brise.
Puis, c’est la nappe, sans reflets, sans source, grise:
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V

Jouet de cet œil d’eau morne, Je n’y puis prendre,
oh! canot immobile! oh! bras trop courts! ni l’une
ni l’autre fleur: ni la jaune qui m’importune,
là; ni la bleue, amie à l’eau couleur de cendre.

Ah! la poudre des saules qu’une aile secoue!
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées!
Mon canot, toujours fixe; et sa chaîne tirée
au fond de cet œil d’eau sans bords,—à quelle boue?



Motion

The swaying motion on the bank of the river falls,
The chasm at the sternpost,
The swiftness of the hand-rail,
The huge passing of the current
Conduct by unimaginable lights
And chemical newness
Voyagers surrounded by the waterspouts of the valley
And the current.

They are the conquerors of the world
Seeking a personal chemical fortune;
Sports and comfort travel with them;
They take the education
Of races, classes, and animals, on this Boat.
Repose and dizziness
To the torrential light,
To the terrible nights of study.

For from the talk among the apparatus,—blood, flowers, fire, jewels—
From the agitated accounts on this fleeing deck,
—You can see, rolling like a dyke beyond the hydraulic motor road,
Monstrous, illuminated endlessly,—their stock of studies;
Themselves driven into harmonic ecstasy
And the heroism of discovery.

In the most startling atmospheric happenings
A youthful couple withdraws into the archway,
—Is it an ancient coyness that can be forgiven?—
And sings and stands guard.

Mouvement

Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l’étambot,
La célérité de la rampe,
L’énorme passade du courant
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Le voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.

Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle;
Le sport et le confort voyagent avec eux;
Ils emmènent l’éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce Vaisseau.
Repos et vertige
A la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d’étude.

Car de la causerie parmi les appareils,—le sang, les fleurs, le feu, les bijoux—
Des comptes agités à ce bord fuyard,
—On voit, roulant comme une digue au delà de la route hydraulique motrice,
Monstrueux, s’éclairant sans fin,—leur stock d’études;
Eux chassés dans l’extase harmonique
Et l’héroïsme de la découverte.

Aux accidents atmosphériques les plus surprenants
Un couple de jeunesse s’isole sur l’arche,
—Est-ce ancienne sauvagerie qu’on pardonne?—
Et chante et se poste.



Genie

He is affection and the present moment because he has thrown open the house to the snow foam of winter and to the noises of summer—he who purified drinking water and food—who is the enchantment fleeing places and the superhuman delight of resting places.—He is affection and future, the strength and love which we, erect in rage and boredom, see pass by in the sky of storms and the flags of ecstasy.

He is love, perfect and reinvented measure, miraculous, unforeseen reason, and eternity: machine loved for its qualities of fate. We have all known the terror of his concession and ours: delight in our health, power of our faculties, selfish affection and passion for him,—he who loves us because his life is infinity…

And we recall him and he sets forth…And if Adoration moves, rings, his Promise, rings: "Down with these superstitions, these other bodies, these couples and ages. This is the time which has gone under!"

He will not go away, he will not come down again from some heaven, he will not redeem the anger of women, the laughter of men, or all that sin: for it is done now, since he is and since he is loved.

His breathing, his heads, his racings; the terrifying swiftness of form and action when they are perfect.

Fertility of the mind and vastness of the world!

His body! the dreamed-of liberation, the collapse of grace joined with new violence!

All that he sees! all the ancient kneelings and the penalties canceled as he passes by.

His day! the abolition of all noisy and restless suffering within more intense music.

His step! migrations more tremendous than early invasions.

O He and I! pride more benevolent than lost charity.

O world!—and the limpid song of new woe!

He knew us all and loved us, may we, this winter night, from cape to cape, from the noisy pole to the castle, from the crowd to the beach, from vision to vision, our strength and our feelings tired, hail him and see him and send him away, and under tides and on the summit of snow deserts follow his eyes,—his breathing—his body,—his day.

Génie

Il est l’affection et le présent puisqu’il a fait la maison ouverte à l’hiver écumeux et à la rumeur de l’été—lui qui a purifié les boissons et les aliments—lui qu’est le charme des lieux fuyant et le délice surhumain des stations.—Il est l’affection et l’avenir, la force et l’amour que nous, debout dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et les drapeaux d’extase.

Il est l’amour, mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et l’éternité: machine aimée des qualités fatales. Nous avons tous eu l’épouvante de sa concession et de la nétre: o jouissance de notre santé, élan de nos facultés, affection égoïste et passion pour lui,—lui qui nous aime pour sa vie infinie…

Et nous nous le rappelons et il voyage…Et si l’Adoration s’en va, sonne, sa Promesse, sonne: "Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces ages. C’est cette époque-ci qui a sombré!"

Il ne s’en ira pas, il ne redescendra pas d’un ciel, il n’accomplira pas la rédemption des colères de femmes et des gaîtés des hommes et de tout ce péché: car c’est fait, lui étant, et étant aimé.

O ses souffles, ses têtes, ses courses; la terrible célérité de la perfection des formes et de l’action.

O fécondité de l’esprit et immensité de l’univers!

Son corps! Le dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle!

Sa vue, sa vue! tous les agenouillages anciens et les peines relevés à sa suite.

Son jour! l’abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus intense.

Son pas! les migrations plus énormes que les anciennes invasions.

O Lui et nous! l’orgueil plus bienveillant que les charités perdues.

O monde!—et le chant clair des malheurs nouveaux!

Il nous a connu tous et nous a tous aimé, sachons, cette nuit d’hiver, de cap en cap, du pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les marées et au haut des déserts de neige, suivre ses vues,—ses souffles—son corps,—son jour.



Comments